生きてとどまるか、このまま消えてなくなるか、それが問題だ。
イギリス文学好きとしては今さらだけど、基本中の基本のシェイクスピアをはじめます*1。
午前3時に先王の亡霊。
バナードー。バーナードじゃだめ?
「もろきもの、お前の名は女」父の仇と再婚した母親。
ポローニアス宰相、息子レアティースに「人とは親しめ、だが安売りはするな。財布の許す限りいいものを身につけろ。でも奇抜なのはだめ。上等なのがいいけど、派手なのはだめ。」いい教育じゃないか。
ポローニアス、娘オフィーリアとハムレットの交際が気に入らない。
亡霊は先王の代理人的な?
この世の関節がはずれてしまった。
ハムレットの狂気はオフィーリアから振られたからだと説明するポローニアス。
二度目のおむつ。年寄りはこどもに返る。やっぱり昔からどの国でもそうなのねー。
キャビアあるんだ、この時代。
ぐずでのろまの抜け作。うーん、訳が昭和(笑)。
「尼寺へ行け。」うぅ。。
傷のない身は平気の平左。またしても昭和。
ちちくり合って!?
ポローニアス殺されて、今度はオフィーリアが発狂。ハムレットは手の込んだ芝居なのにね。。
杯と剣先の毒。
フォーティンブラスもびっくり。
気になる訳はところどころあるけど、新潮文庫の翻訳よりはしっくりくるかなー。シェイクスピアは古語なのはもちろん、訳者もあとがきで説明しているように多義的な意味やイメージ、音韻の遊び、と訳者泣かせなのはわかるし、完璧な翻訳なんかないのも承知のうえだけど、それでもなるべく自分と相性がいいのを読みたい。でも、ちくま文庫はシェイクスピア翻訳者が一人*2みたいなので、そこがポイント高く、これで集めようかと。
さらにあとがきにも書かれてあったけど、翻訳者さんてやっぱり別の翻訳を参考にするのねー。ということは、先達はほんとうにありがたい存在よね。シェイクスピアなら坪内逍遥か。
e-bookジャパン党としては全シリーズ電子でほしいのに、5作くらいしかないのよね。。残りは紙で買うか。